Б. И. Загумённов

«ГИРЛЯНДА» ИЗЪЯНОВ , ИЛИ ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДАХ БУДДИЙСКИХ ТЕКСТОВ [1]

"Каждое слово весомо"

 

Ошибки и неточности  

 

Христианизация — обычное явление, искажающее смыслу контекст переводов. Ранее (в XIX в.) она господствовала, но и сей­час —не редкость. Несколько примеров.

 

(1)   Грех. Всякий грех — результат первородного греха, т. е. гре­хопадения Адама и Евы, описываемого в Библии. Это понятие моно­нотеистических религий. В буддийских переводах возможно упо­требление этого слова, но где­то на «периферии» и не в буквальном (прямом) смысле. В прямом же (христианском) смысле — это явная нелепость, что очевидно.  

 

  (2)   Ангелы, черти, бесы — христианские персонажи. Пред­вечный и несотворенный Бог­ творец сотворил ангелов всего несколько тысяч лет назад (так и сейчас утверждают многие хри­стиане). Затем из гордости-­зависти треть ангелов во главе с Люци­фером взбунтовалась против Бога и была низвергнута им из небес­ных сфер. Ангелы бывают светлыми и темными (сатана, черти, бесы). Ясно, что все это не имеет никакого отношения к буддизму.

 

(3) Бездумно употребляемое всеми слово «демон» обозначает лишь сатану, дьявола, и, следовательно, также не подходит для обо­значения буддийских персонажей.

 

(4) Откровение — истины, полученные от Бога.

 

(5) Благодать. Она только от Бога. (Существует обыденное значение этого слова, но не оно имеется в виду переводчиками)

 

(6)   Смертные грехи — христианское понятие, не подходит для обозначения известных пяти тяжких преступлений (убийство роди­телей, раскол сангхи и т.д.).

 

(7) Святой дух — одна из трех ипостасей христианской Трои­цы.

 

«Гипноз» Английского Языка

 

Нередко перетаскивают в русский перевод всю специфику ан­глийского языка: орфографию, пунктуацию, синтаксис и, конечно, попадаются в ловушку «ложных друзей переводчика» ­ например, видя слово роеm, неизменно переводят его как «поэма», хотя бы на деле речь шла о стихотворении в четыре строки! И, конечно, мно­жество слов с большой буквы, которые в русском никогда с большой не пишутся.

 

(1)   Медитация (лат.: букв, «размышление»). Это слово на­столько же популярно, насколько многозначно и неопределенно, и может означать все, что угодно. Поэтому необходима полная яс­ность, что имеется в виду в каждом отдельном случае: дхьяна, бха­тша, размышление и т.д.

 

(2)   Медитация на... Если медитация ­ размышление, то «медиация о... ».

 

(3)   «Циклическое существование» (таков «перевод» слова «самсара» или «колесо бытия») — тупое выражение, «перевод» с английского, на котором все зациклились. Существует самсара, самсарическое бытие, круговерть самсары, колесо бытия.

 

(4)   «Мешающие чувства» — выражение аляповатое и оши­бочное. См. Клеши.

 

(5)   «Осведомленность»—так часто переводят слово «aware­ness». Но оно означает осознавание (как высшее свойство или способность), в то время как осведомленность — это сведения о чем­либо. То есть смысл совершенно искажается, меняется на противоположный: вместо осознающего субъекта появляются просто све­дения об объектах.

 

(6)   Секта. Это слово в русском — обличительный ярлык. В английском оно обозначает другие понятия, например, просто «политическое направление», так что сам перевод с английского, когда там говорится о «сектах буддизма» — неправилен.

 

(7)   Мастер (вместо «учитель» или «наставник»), В отличие от «секты» это слово звучит респектабельно. Но... не было бы «мастера» в английских текстах, не было бы и в русских. В английском это слово имеет другой набор основных значений, сравнительно с русским, где «мастер» относится лишь к искусству или ремеслу, но никогда не употреблялось в философской или религиозной сфере.

 

(8)   «Доктрина». Так нередко называют Учение Будды. По­ви­димому, по недоразумению или в силу отсутствия языкового чутья. Священное учение — не доктрина. Доктрина относится к войне, по­литике, идеологии. (Не случайно от этого слова — доктринер, явно негативная личность). В России слово «доктрина» не прилагалось ни к христианству, ни к философии.  

 

(9)   «Палата Лордов». Удивительно, но, говорят, еще до сих пор можно встретить неграмотное самиздатовское выражение «Лорд Будда»!  

 

(10)   Аффекты — см. клеши. Этот термин появился в России; по крайней мере в 60­е гг. XIX в., после судебной реформы. Ha него обратили внимание Достоевский и К. Ушинский. Последний его отверг из­за неопределенности.

 

Санскритские термины  

 

(1)   Дхарма (Учение) — Закон? Так переводили сто лет назад и на Западе. Истина? — но это слишком широкое (и потому неопределенное) понятие.

 

(2)   Дхармы —это феномены? Феномены — это особые явления («из ряда вон»), события; что же феноменального в явлениях пси­хических, которые происходят постоянно? Само слово «явление» уже достаточно специфично, это термин, даже категория. Зачем же его еще «усугублять»? Это происходит опять вслед за английским.

 

(3)   Дхармакая — Тело Закона? Нелепость. Тело Истины? Тоже не перевод, истина — слишком широкое понятие. Кто­то перевел даже «Тело Явлений». Но явление противостоит сущности. Если, Дхармакая — это явления, то где же сущность? Ведь она должна быть глубже. Но глубже Дхармакаи ничего нет. Все. Тупик.  

 

(4)   Клеши. Этот термин непереводим. Существует множество попыток его перевести: аффекты, омрачения, помрачения, затемне­ния, осквернения, «мешающие чувства», «негативные чувства». Но все они несостоятельны (хотя «омрачения» — кстати, это вариант О. Розенберга — наиболее приемлемый. «Мешающие чувства (эмо­ции)» — это неточный «перевод» с неточного перевода на английский. Клеши — это не только чувства или эмоции и не все чувства и эмоции. Неужели незнание, ложные взгляды, лень — это эмоции? Нелепость. Говорят, Аристотель по ошибке написал, что у мухи во­семь йог, и все тысячу лет писали, что восемь. Вопреки очевидности. Тоже и с клешами­эмоциями. Сложность в том, что «клеши» включают и когнитивный аспект, и эмоциональный. А в европейских языках, как кажется, нет слова, которое бы охватывало одно­временно оба аспекта.

 

(5) Каста и варна. Каст — тысячи, а варн (сословий) всего четыре брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры. — То есть, например, не каста брахманов, а варна, или сословие брахманов.

 

Искаженные санскритские слова

 

(1)   Мадхьямика — так долгое время мы писали (вслед за «англичанами») название известной философской школы, пока недавно не обнаружили, что школа называется мадхьямака, а мадхьямика ­это последователь этой школы.

 

(2)  Дхьяни­-будды— неправильное, но, кажется, безнадежно укоренившееся выражение, введенное западными буддологами. В санскрите есть «дхьяна», но нет слова «дхьяни».

 

Термины западной философии и психологии, неправомерно переносимые в контекст буддийской культуры. О большой осторожности в применении терминов западной философии к буддийским учениям, очень хорошо сказал наш известный буддолог О. Розенберг (еще в начале XX в.!).

 

«Дух времени»

 

Иногда нейтральные слова приобретают скабрезное или нега­тивное значение. Хотя время существования этого значения обычно коротко (по историческим меркам), тем не менее, возникает проблема нежелательных ассоциаций. В результате, например, неблагозвучные сейчас Голубые Анналы переименовывают в Синюю Летопись.

 

Неточное употребление русских слов и понятий

 

(1) Декламация мантр. Декламируют стихи со сцены, но мантры или молитвы не декламируют, а читают, повторяют, возносят и т. д.

 

(2)   Зависть или ревность? (название одной из клеш). Для рев­ности нужны трое, а для зависти достаточно двоих. Существуют «завистливые боги» (асуры). Но часто переводят «ревнивые». Рев­ность — частный случай зависти.  

 

(3)   Ошибка и недостаток. Эти понятия путают и образован­ные переводчики. А ведь даже обыденный язык улавливает разли­чия этих понятий довольно чутко. Ошибка —это совершаемое на­ми во время сознательной целенаправленной деятельности. В то время как недостаток ­ это свойство или состояние, которое суще­ствует «само по себе», врождено или возникает невольно. Можно ли назвать ошибкой сонливость, подавленность, лень? Ошибки делают, недостатки имеют.

 

(4)   Дисциплина. Так иногда переводят слово «шила» Но дис­циплина — слишком широкое понятие, дисциплина есть и у банди­тов. Это понятие надо хотя бы сузить: «нравственная дисциплина»

 

(5)   Биография или житие? Говорят даже о биографии Будды. Биография — как фотография, документально точное описание. Но у святого, будды — житие, жизнь, жизнеописание. Житие так же отличается от биографии, как икона (танка) от фотографии.

 

(6)   Учителя— это учителя школьные. Учители — духовные.

 

Снобизм, и супер­дословные переводы. Существуют две крайности — 1) оставлять как можно больше непереведенных сан­скритских и тибетских терминов и 2) переводить буквально всё. В последнем случае, — поскольку нет никаких сводных и общеприня­тых лексиконов для терминов и потому все переводят их по соб­ственному разумению или следуя «традиции» какой­либо неболь­шой группы переводчиков, — возникают большие трудности с пони­манием перевода. Приходится тратить много времени на то, чтобы сделать «обратный перевод», т. е. восстановить (установить) тер­мин на санскрите. Этих трудностей можно было бы избежать, если бы прилагался соответствующий глоссарий или в скобках ставились санскритские термины. Но часто нет ни того, ни другого! Прихо­дится только удивляться переводчикам и издателям, не думающих о читателях.  

 

«Анти­реализм» (незнание реалий, элементарная неграмот­ность). Наши знания ущербны и схематичны, а логика повсеместно отсутствует, что отражается, конечно, и в нашем языке. Например, неточные обозначения реалий. Даже маститые исследователи часто нe замечают ошибочности выражений «птицы и животные», «жи­вотные и насекомые», «травы и растения» и т.п.

 

Сциентизмы. Засилье научных и технических терминов (ин­формация, особь, инструкции, эпицентр...) незаметно проникает и в религиозные, духовные тексты. Этому напору поддаются даже супер­консервативные личности. Но язык науки отличается от языка религии. Если Бог — просто источник информации, то он ничем не отличается от компьютера.

 

Забавные нонсенсы. «Сон, праздность и лень — три заклятых врага Дхармы, поэтому откажись от них». Наверное, переводчица спутала сон и сонливость.

В очень давние времена один редактор так подправил назва­ние труда Нагарджуны: «Карлики срединного учения» (вместо правильного «карики»).

 

«Тяжеловесы» и «жрецы науки». Людей книжных, тео­ретических (герменевтики, шизоиды и т.д.) медом не корми, лишь бы загнуть тяжеловесную фразу на полстраницы, да еще сплошь из терминов. Пример: «Понятие в интерпретации вайбхашиков нераз­рывно связано с соответствующим ему представлением и транзи­тивно с объектом внешнего мира как с объектом референции. В этом отношении вайбхашики выступали последовательными номи­налистами. Тем не менее этот номинализм в своем генезисе опре­делялся целями доктринального характера. Лингвофилософское знание позволяло специфицировать язык описания таким образом, чтобы упорядочить разнородные доктринальные положения в рам­ках дискурсивного уровня».

 

«Не по-­русски». Очень многих корявых выражений удалось бы избежать, если бы мы то, что пишем, проговаривали вслух и спрашивали себя, говорят ли так по-­русски.

 

Журналистские искажения. Поверхностное знакомство с материалом, дилетантизм свойственны телепередачам, публикаци­ям и газетах, журналах и книгах для широкого читателя, который ищет сенсаций, чудес и «осведомленности». В этих публикациях, которым несть числа (книги Рампы, Мулдашева, Кандыбы, Лазарева и т.д.), переврано всё — факты, имена, названия, термины, западные и восточные понятия. Впрочем, классический образец таких «винегретов» был создан давно — Е. Блаватской. А вот один из со­временных образчиков. «ПЕКИН. В тибетском монастыре Шурбу, расположенном в 70 км от города Лхасы, сторонники буддийской секты Карма­Бкавгид официально объявили о появлении «живо­го Будды». Им стал восьми летний Апо Дгавдгав, в которого, по мнению патриархов церкви, вселился святой дух». (Газета «Нев­ское время» от 1.07.1992). Было бы совсем неплохо, если бы кто­-то написал пусть не книгу (что собирался сделать Е. А. Торчинов), а хотя бы список (с краткими аннотациями) самых распростран­ных завиральных опусов, список не рекомендуемой литературы. Дело важное — дикие фантазии внедряются в сознание и рядово­го читателя, и даже серьезных людей, и нередко заканчиваются психиатром. В других случаях эти фантазии заимствует профессо­ра и потчуют ими доверчивых студентов. Так, в «Истории мировой культуры» Е. Борзовой в обширном параграфе, посвященном Ти­бету, подробно описывается третий глаз, аура и прочее согласно фантазеру Рампе. И все это выдается за «истинную правду».

Буддийский жаргон. Это англо­санскрито­тибето­русский язык некоторых переводов и буддологических творений. Он созда­ется из элементов того, о чем уже сказано выше. 

 

Причины ошибок и неточностей:

недостаточное знание языков, в том числе русского; невни­мательность (когда, например, при чтении оригинала принимают одно слово за другое, сходное); ошибки памяти (когда слишком по­лагаются на память, не проверяя по словарю); нелогичное мыш­ление; фантазерство; склонность создавать «концепции» и подчи­нять ими положения Учения; лень и небрежность; недостаток об­щего образования (незнание основных понятий биологии, физики, философии, логики, психологии и т.д.); незнание теории (принци­пов) перевода; склонность к неосознанному переносу ("наложение", интерполяция) западных понятий, терминов, мировосприятия на «буддийский материал» (основные этапы: христианизация, «фило­софизация» (Кант и переводы Щербатского); влияние западных психологических и лингвистических учений (переводы Гюнтера), непривычка регулярно выражать свои собственные мысли пись­менно и т. д.  

 

Последствия ошибок  

Ошибки, неточности, фантазии при переводе и толковании Учения относятся к неблагим деяниям (ложь и пустословие). Следовательно...

 

 

1 Из-за объема публикации тема отражена фрагментарно. Полный вариант см. на сайте zagumyonnov.nm.ru (раздел «Проблемы перевода»).