Н. А. Добронравин

СУФИЙСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ БИБЛИИ В ЗАПАДНОЙ АФРИКЕ

К тому времени, когда христианские миссионеры развернули активную деятельность в Западной Африке (примерно с середины XIX в.), местные исламские ученые хорошо знали о существовании книг, ниспосланных пророкам до Мухаммада. Однако исламское представление об этих книгах отличалось своеобразием. В частности, большой популярностью пользовался «Забур» (псалмы) из 30 стихов, который приписывался Дауду, но не имел почти ничего общего с библейским оригиналом. Тора и Инджил, ниспосланные пророкам Мусе и Исе, также были известны, но в западноафриканских рукописных соб-

118

раниях они встречались редко даже в апокрифических вариантах. Ни одна из таких рукописей пока не издана.

С появлением европейцев в мусульманские области Западной Африки (Судан и Сахель) и соседние с ними районы стала проникать и христианская литература. Из описаний путешествий европейцев по Африке известно, что они нередко дарили африканским правителям, и не только мусульманам, тексты Библии на арабском языке, изданные в Европе. Такого рода подарки охотно принимались. В то же время почти ничего неизвестно о том, как дальше складывалась судьба подаренных книг.

Лишь благодаря одной «исламизированной» копии одного из таких изданий, сохранившейся во Франции, можно предположить, что мусульмане, владевшие арабским языком, пытались понять содержание подаренных текстов, сопоставляя их с собственными представлениям о книгах, ниспосланных пророкам до Мухаммада. Речь идет об одной из рукописей собрания, попавшего в 1892 г. в муниципальную библиотеку старинного бретонского города Ванн (Ms. 17, Bibliotheque municipale de la ville de Vannes). Микрофильм этого собрания был любезно предоставлен мне библиотекой Ванна, благодаря содействию Дома наук о человеке (Maison des Sciences de PHomme) и г-жи Сони Кольпар (Sonia Colpart).

Рукопись включает две копии Десяти заповедей (вероятно, одна из них представляет собой черновой вариант текста), перечень книг Нового завета, начало Евангелия от Матфея, некоторые послания ап. Павла, а также часть Первого соборного послания ап. Иоанна Богослова.

Несомненно, в руки исламского ученого попало лондонское издание 1727 г.1 Это арабское издание Библии включает перевод Нового Завета, а также Десяти заповедей (под редакцией Саломона Негри). В западноафриканской рукописи скопированы номера страниц оригинала и даже колонтитулы.

Первая часть рукописи соответствует началу арабского издания 1727 г. (титульный лист и с. 4-14). Полностью скопированы главы с первой по пятую Евангелия от Матфея. Текст шестой главы приведен не полностью (до Мф. 6:24).

Вторая часть рукописи начинается с шестнадцатой главы Первого послания к коринфянам, включая заглавие. Далее следует полный

119

текст Второго послания к коринфянам, а также посланий ап. Павла к галатам, ефесянам, филиппийцам и колоссянам. Кроме того, переписчик частично скопировал текст Первого послания к фессалоникийцам (до 1 Фес. 4:11). В издании 1727 г. эта часть рукописи (кроме дополнений и комментариев) соответствует с. 318-366.

В рукописи также скопировано начало Первого соборного послания апостола Иоанна Богослова (до 1 Ин. 3:7, что соответствует с 426-428 издания 1727 г.).

Можно предположить, что по каким-то причинам переписчик-мусульманин не скопировал другие книги и главы Нового завета. Возможно, часть рукописи не сохранилась (есть басмала, но нет колофона и стандартной формулы завершения текста).

В западноафриканскую копию христианского издания были внесены исправления и дополнения, в основном, связанные с исламской концепцией единобожия. Западноафриканский ученый систематически заменял араб, ибн «сын» на 'абд «раб (Божий)». Пример исламской интерпретации новозаветного текста представлен в тексте Нагорной проповеди и комментарии к нему. Переписчик не только исправил один из стихов, но и выразил свое мнение об оригинале: «Блаженны миротворцы, ибо они [будут наречены] рабами Божиими (вместо христианского «сынами Божиими»); какой ужас — [говорить] «сыны Божий»; и их [христиан] призывают к единобожию».

Некоторые добавления к новозаветному тексту, вероятно, появились в результате ошибок в интерпретации оригинала. Замечательным примером ошибочного толкования является чтение известного в христианском мире стиха Второго послания к коринфянам (2 Кор 9:6). В русском синодальном переводе этот стих имеет следующий вид: «При сем скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет». В арабских переводах Библии здесь использовано слово шухх «скупость, скряжничество», которое, вероятно, ввело в заблуждение западноафриканского переписчика. «Исправленное» библейское изречение приобрело в рукописи новую, суфийскую форму: «кто посеет с шейхом, тот с шейхом и пожнет». Далее западноафриканский компилятор, по-видимому, попытался дать объяснение этого изречения: «То есть, я говорю вам истину, наподобие этого изречения. [Если] кто ищет «бараку» этих талисманов, то, воистину, поиск подобен поиску пищи в сильную смуту. Не дают [пищу] за цену, [которая бывает] во время обилия пищи, во время сильного голода и ущерба, кроме как за огромную плату при сильном голоде. И то, что продается человеку во время обилия пищи, не дается ему из пищи при

120

сильной смуте, если не появится при этом много еды, разве только троим искренним в твоем квартале и одному из этих имен (?) при шейхе, подобно цене ста добрых рабов при этом. Будет собрано то, что посеяно при шейхе. И кто посеет в обилии «бараку», тот ее пожнет, жнецы, которые заботятся о тебе».

К весьма интересным «исламизирующим» добавлениям можно отнести окончание восьмой главы Второго послания к коринфянам. В русском синодальном переводе последний стих этой главы (2 Кор. 8:24) звучит так: «Итак, перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами». В западноафриканской рукописи текст скопирован без исправлений, но далее без каких-либо разделительных знаков начинается текст практического содержания: «И кто захочет сделать это (!), пусть помолится в два рак'ата в понедельник утром после полного омовения и омовения перед молитвой. Первый рак'ат [включает] «Фатиху» и «Амана ар-Расул» (2:285.). Второй [рак'ат включает] «Фатиху» и «Тронный айат» (2:255).

О практической направленности добавления к новозаветному тексту свидетельствует помета на полях слева от первой строки исламской интерполяции: «Встань».

Обширный комментарий и перифразированная цитата из Евангелия от Луки включены в текст Послания к галатам. К четвертой главе послания добавлены краткий автобиографический комментарий западноафриканского ученого, генеалогия Мухаммада, новозаветное родословие Иисуса и космогоническая «родословная» по восходящей линии от Адама до света Аллаха (нур Аллах).

Генеалогии Мухаммада и Иисуса, включенные в Послание к Га-латам, выглядят следующим образом:

«..А [сын] (араб, ибн «сын» добавлено над строкой) рабыни, Мухаммед, сын 'Абдаллаха...сына Исма'ила, сына Ибрахима.

А он (Исма'ил) — тот, который родился у Ибрахима от рабыни. А тот, который родился от свободной женщины, сын по обетованию (букв, «дитя обещания») — Иисус, сын Иосифа...сына Сифа, сына Адама.

А Адам — из праха, а прах — из земли, а земля — из пены, а пени из волн, а волны — из дыма, а дым — из сияния, а сияние — из света, а свет занялся от света Мухаммада, а свет Мухаммада занялся от света Аллаха.

Как сказал Всевышний: [«Скажи:] «Если у Милосердного есть ребенок, то я — первый из поклоняющихся», согласно [тому, что] сын от рабыни (т. е. Исма'ил) — слава сына Исма'ила».

121

«Свет Мухаммада» как основа сотворения Адама хорошо известен в суфийской традиции и часто упоминается в западноафриканской исламской литературе. Подобные описания процесса творения можно найти не только в трудах исламских ученых, но и во многих популярнейших арабских сочинениях, включая сказки 1001 ночи. В целом, космогоническая «родословная» в западноафриканской рукописи может быть описана как линия творения от света Аллаха к свету Мухаммада и далее через Адама к Ибрахиму. Далее генеалогическая линия разветвляется надвое, спускаясь к Иисусу Христу и к Мухаммаду.

Переписчик не только исправлял оригинал в соответствии с основами ислама, но и подтверждал истинность некоторых стихов Нового Завета при помощи коранических цитат, не отделенных от основного текста какими-либо знаками. Определить такие цитаты позволяют объем дополненных стихов и вводные формулы: «как будет сказано (букв, «дано») в Коране великом», «как будет сказано в Коране Ахмада», и т.п.

Интересный пример коранического подтверждения Евангелия от Матфея дан в одном из стихов Нагорной проповеди: «Блаженны изгнанные за правду (как будет сказано в Коране великом, «не отгоняй тех, которые взывают к Господу их утром и вечером, стремясь к лику Аллаха, а Аллах — слышащий, знающий»); ибо их есть Царство Небесное». Таким образом, в текст Нагорной проповеди оказался включенным фрагмент айата из суры «Скот». Полный текст этого айата выглядит так: «Не отгоняй тех, которые взывают к Господу их утром и вечером, стремясь к лику Его! Не на тебе расчет с ними ни в чем, и не на них твой расчет ни в чем, чтобы тебе их прогонять и оказаться из неправедных» (6:52).

Цитата из Корана, подтверждающая истинность новозаветного текста, вставлена и в другой стих Евангелия от Матфея (5:46): «Ибо, если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? И мытари (как будет сказано в Коране Ахмада, «но не достигли они и десятой части») не то же ли делают?» Здесь приведен фрагмент айата из суры 34 «Саба'». Полный текст айата имеет следующий вид: «Ложью считали и те, кто был до них, но не достигли они и десятой части того, что Мы даровали им. И лжецами сочли они Наших посланников. Каково же было Мое негодование!» (34:45).

Цитата из Корана, подтверждающая истинность новозаветного текста, вошла также в Послание к галатам: «Если вы друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом (Гал. 5:15); а в Коране Мухаммада, да благословит его Аллах и да

122

приветствует, [будет сказано]: "И пусть одни из вас не поносят за глаза других. Разве пожелает кто-нибудь из вас есть мясо своего брата, когда он умер? Вы ведь почувствовали отвращение. Бойтесь же Аллаха, — ведь Аллах — обращающийся, милостивый!"». Кораниче-ская цитата, включенная в Послание к галатам, представляет собой часть одного из айатов суры «Комнаты»: «О те, которые уверовали! Берегитесь многих мыслей! Ведь некоторые мысли — грех; и не выслеживайте, и пусть одни из вас не поносят за глаза других. Разве пожелает кто-нибудь из вас есть мясо своего брата, когда он умер? Вы ведь почувствовали отвращение. Бойтесь же Аллаха, — ведь Аллах — обращающийся, милостивый!» (49.12)

Среди цитат из Корана в Ms. 17 особый интерес представляет дополнение о джихаде в Первом послании к фессалоникийцам: «(...) Но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божье с великим подвигом (Как будет сказано в Коране Ахмада: И усердствуйте об Аллахе достойным его усердием! Он избрал вас и не устроил для вас в религии никакой тяготы; по айату, с великим джихадом)» (1 Фес. 2:2). Таким образом, к стиху Первого послания к фессалоникийцам добавлена цитата из суры «Хадж» (22:77). Полный текст этого и следующе-14) за ним айатов выглядит так: «И усердствуйте об Аллахе достойным его усердием! Он избрал вас и не устроил для вас в религии никакой тяготы, как и в общине отца вашего Ибрахима. Он назвал вас мусульманами (22:77) раньше и в это (время), чтобы посланник был свидетелем для вас, а вы были свидетелями для людей. Выполняйте же молитву, давайте очищение и держитесь за Аллаха! Он- ваш покровитель. И прекрасен покровитель, и прекрасен помощник» (22:78).

Очевидно, когда переписчик обнаружил упоминание о джихаде в арабском переводе Нового Завета (араб, «джихад» в данном случае соответствует слову «подвиг» в русском синодальном переводе), именно ассоциация с исламской традицией заставила его дополнить текст цитатой из Корана.

После всех глав в рукописи добавлены так называемые «печати» (магические квадраты с буквами и цифрами).

В наши дни подобное практическое применение священных книг как часть исламской магической практики, сохранившееся в Западной Африке, осуждается и христианскими, и исламскими фундаменталистами, которые стремятся к «очищению» местного христианства и ислама соответственно по североамериканским и саудовским образ-цам.

1 ал-Ахд ал-джадид ли-Раббана Йасу' ал-масих ва-айдан васайа Аллах ал-'ашр ка-Ма фн л-асхах ал-'ишрин мин Сифр ал-хурудж (London, 1727).